RO
EN
ES
IT
FR
DE
 
 
​De ce ar trebui tradus site-ul companiei?

Ultimele statistici privind evolutia Internetului arata ca, la nivel global erau, la finalul anului 2012, 2,4 miliarde de utilizatori de Internet, potrivit site-ului Royal Pingdom. Aceasta inseamna ca aproximativ 34% din populatia lumii este online, cauta diverse informatii, servicii, cumpara, vinde etc.


Acelasi studiu mai arata ca in 2012 erau 634 de milioane de site-uri web, din care 51 de milioane de site-uri create in 2012.

Ce inseamna aceste date? In principiu, faptul ca dintr-o data afacerea dvs. poate avea o piata globala, nu doar una locala sau nationala.

Daca aveti deja un website de prezentare a serviciilor si produselor companiei, in mod sigur ati inteles importanta acestui fenomen. Daca website-ul realizat are doar pagini in limba romana,  iar serviciile sau produsele dumneavoastra au un public mai larg, atunci analizati posibilitatea traducerii site-ului macar intr-o limba straina. Mai multi prospecti, mai multi clienti, mai multe afaceri incheiate. 


Alegeti cu grija limba in care traduceti site-ul!


Daca ati decis sa traduceti site-ul in engleza, franceza, germana, italiana sau orice alta limba, tineti cont de profilul clientilor dvs., dar si de profilul utilizatorilor de Internet.


De exemplu, doar 26,8% dintre utilizatorii de Internet folosesc limba engleza, in ciuda impresiei generale ca majoritatea utilizatorilor folosesc engleza.  Datele furnizate de Internet World Stats arata ca a doua limba folosita online este chineza, cu 24,2% utilizatori. Pe locul al treilea in top zece cele mai utilizate limbi pe Internet urmeaza spaniola (7,8%).


Prin urmare, alegeti cu grija limba in care veti traduce website-ul, astfel incat rezultatele sa fie notabile. Cifrele prezentate mai sus arata faptul ca exista un numar mare de potentiali clienti la care puteti ajunge daca va traduceti site-ul sau va faceti un website si intr-o alta limba decat romana. 

Pont: La sfarsitul lunii iunie 2012, in Romania erau peste 9,6 milioane de utilizatori de Internet, iar rata de penetrare a Internetului era de 44,1%.


Cine imi traduce site-ul?


Desi e foarte tentant sa apelati la serviciile unei cunostinte sau sa delegati sarcina unei persoane din firma care stie limba straina in care vreti sa faceti traducerea, va recomandam sa luati in calcul urmatoarele:

  • daca in traducere nu sunt folosite anumite cuvinte cheie, in functie de publicul tinta, site-ul dvs. nu va avea rezultate bune la afisarea cautarilor;
  • un traducator autorizat va sti ca trebuie sa lucreze in colaborare cu firma care realizeaza site-ul pentru optimizarea cu succes a textelor traduse;
  • oricat de bun ar fi Google Translate in caz de urgenta, instrumentele automate de traduceri nu vor sesiza niciodata aspectele culturale sau expresiile;

In concluzie, ganditi-va daca faceti cu adevarat economie atunci cand lasati traducerea website-ului pe mana unei persoane fara experienta in domeniu. O traducere eronata, cu greseli, neinteligibila poate dauna reputatiei companiei dvs.


Retineti: Daca afacerea dvs. este online, atunci lasati potentialii clienti din intreaga lume sa va gaseasca.

Ce trebuie sa faceti?

  1. Traduceti site-ul in cel putin o limba straina.
  2. Alegeti cu grija limba in care faceti traducerea;
  3. Apelati la traducatori autorizati, cu experienta in domeniu, pentru a va creste expunerea online.
NEWSLETTER
+40 232 256.309
Lapusneanu Office
+40 232 249.288
Sf. Lazar Office

off line
optimizare seo