RO
EN
ES
IT
FR
DE
 
 
3 lucruri despre traducerea corecta a materialelor de marketing

Materialele de marketing
reprezinta una din marile provocari, deoarece localizarea presupune gasirea subtilitatilor de exprimare a caracteristicilor unui produs/serviciu, a beneficiilor, senzatiilor, sentimentelor si valorilor pe care brandul in cauza doreste sa le transmita.

  • La intrarea pe o piata straina, o companie trebuie sa aiba in vedere adaptarea tuturor elementelor de comunicare cu publicul extern (si chiar cu cel intern: comunicarea cu angajatii din tara respectiva) la caracteristicile noii piete. Pentru evitarea confuziilor, a greselilor si pentru „magulirea” clientilor, este indicat sa fie traduse si corect adaptate toate materialele prin care se comunica cu publicul larg: de la cataloage de produse, la site-ul companiei, pana la mijloacele de semnalizare dintr-un magazin, spre exemplu simbolurile specifice pentru o cabina de proba sau o zona doar pentru angajati. Cunoasterea in detaliu a particularitatilor culturale si lingviste ale pietei de destinatie este esentiala, fiind de preferat ca traducatorii care lucreaza pe astfel de proiecte de localizare sa fie, daca nu nativi ai limbii in care se traduce, cel putin persoane care sa fi locuit pentru o perioada in tara tinta.

  • Pe langa experienta in traduceri si cunoasterea culturii destinatarilor mesajului tradus, traducatorii trebuie sa dea dovada si de multa creativitate si sa gaseasca cele mai bune solutii lingvistice pentru depasirea blocajelor generate de expresii sau sintagme intraductibile in limba de destinatie; astfel informatia si sentimentele generate de textul tradus vor coincide cu cele generate de textul original.

  • In anumite cazuri, localizarea de marketing presupune mai mult chiar decat traducerea si adaptarea mesajului. De cele mai multe ori este nevoie si de adaptari grafice, adaptarea la monede locale, utilizarea formularilor speciale de adresare, de scriere a datei, adreselor sau numerelor de telefon. Prin urmare, localizarea este un procedeu indispensabil pentru orice companie sau brand care doreste sa patrunda intr-o tara straina si sa comunice, corect si eficient, cu noii clienti.

O simpla traducere sau utilizarea unor resurse accesibile, dar insuficiente, precum dictionarele online de traduceri sau persoanele nespecializate, risca sa genereze confuzii si probleme majore cu efecte negative pe termen lung. Numai localizarea, realizata de profesionisti cu experienta, poate sa transpuna, dintr-o cultura in alta,  intregul „pachet” de semnificatii si intentii ale unui mesaj.
NEWSLETTER
+40 232 256.309
Lapusneanu Office
+40 232 249.288
Sf. Lazar Office

off line
optimizare seo